Олимпийская реклама «Мегафона»

«Мегафон» всегда отличался от многих рекламодателей большей любовью к русскому языку. Как минимум он знает, что в русском языке есть склонения. А теперь вот появился рекламный ролик «Пиши, смотри, твори свою Олимпиаду» (по-моему, подражающий «макдональдсовским», но сейчас не об этом) с переводом некоторых слов с просторечного на русский язык:

  • Коммент — комментарий
  • Пост — заметка
  • Твит — краткая заметка
  • Чат — общение в Интернете
  • Гиф — анимированное изображение
  • Лайк — выражение расположения
  • Репост — пересылка заметки

Я всегда называл post сообщением, а не заметкой; repost лучше перевести как перепубликация, так как пересылка подразумевает ограниченный круг получателей (переслают письмо, СМС или личное сообщение). Есть в ролике и другие недоработки: пульс скорее учащается, чем ускоряется; звёздочку лучше вообще не ставить или хотя бы отделять пробелом; интернет пишется со строчной буквы (а если с прописной, то в кавычках, но в данном случае лучше со строчной); и вообще, непонятно, почему перевод написан так мелко. Надо писать крупно, по центру, чтобы всем было понятно: хотя из слов «коммент», «пост», «твит», «чат», «гиф», «лайк» и «репост» и можно срифмовать связанный с Олимпиадой текст, всё же этим словам в русском языке делать нечего. Идея для следующей рекламы: написать текст из русских слов и дать текстовый перевод на просторечный язык.

Ссылки на ролик:

Поделиться
Отправить